For those of you who are a little more familiar with the terminology of Bible translation, I’m going to start out with this: I’m trying for a formal equivalence, single source, and non-scholarly translation of the Holy Scriptures.
Formal equivalence is probably the hardest part of this to explain to the uninitiated. The two directions in terms of translation style are formal equivalence and dynamic equivalence. This has to do with how you translate a given phrase from one language to another. I like to think of this in terms of a scale of one to ten, with the smaller numbers being more dynamic, the bigger numbers more formal equivalence. So if you take the Hebrew sentence, “נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאֹות שָׁנָה” a 1 might translate it as “Noah was 500.” A 3 might translate as “Noah was 500 years old.” A 5 might translate as “Noah was five hundred years old.” A 7 would translate it as “Noah was a son five hundred years.” A 9 would translate it as “Noah [was] a son five hundred years.” A 10 would be an interlinear along the lines of “Noah (נֹחַ) [was] a son (בֶּן) five (חֲמֵשׁ) hundred (מֵאֹות) years (שָׁנָה).” Using this scale, I aim to be somewhere in the five or six range.
Single source is a little easier to understand. In every place where I make a translation of God’s Holy and Inspired Word from a source language into English, or an interpretation of any sort, I assume one single source to be correct and preserved in absolute and trust it above all others. However, I do not use a single source to the exclusion of other sources input. I assume one source to be correct, but other versions or translations or interpretations which agree with that source can be used to extract nuance or clarity not found in the original. In Book 18 of City of God, Augustine of Hippo discusses some of these same matters in relation to the Hebrew Scriptures compared to the Septuagint.
In selecting a source, I’m going to start by saying I try to select God’s source. To explain this, I need to start out in a way that, even to those who agree with me in believing there is a supernatural realm, might sound superstitious, but trust me, where I land I’ll be pretty concrete and down to earth.
The Holy Word of God is God’s Own Self. It is immortally immutable. It has no beginning, no end, and no alteration. It forms what we know as reality, although it is more real that anything we can experience with taste, touch, hearing, sight, or smell. This immortally immutable word both formed the world, and entered the world. It entered the world in flesh in the person of Jesus Christ. In parallel to this (because to this word, there is neither before nor after nor during) it entered this world through the tongue and hand and ear and eye and nose of those whom God would call to deliver a message. In special cases, God would enter through his word in a special way, which he would through his purpose preserve in his way through his people. In such a case, each transcriber would, in a sense, be freshly inspired to copy what he had before himself. The result is that there are copies that accurately reflect what God says. The power of each new transcription comes from the immortally immutable Word of God which is God’s Own Self, transferred from the previous copy, and so on. I think for some of it, it might be helpful to read Plato’s Ion. His rings are in one aspect a well description, with the single exception that in the case of a transcription each new transcription holds all the power of the previous.
I must be careful when I say this to say what I mean. I do not exclude the possibility of mistakes. However, I do deny the ability of these mistakes to compound over time. Mistakes will be limited in scope, and in the cases of these inspired copies, they will be of a nature akin to a typo. It is not these copies which I seek to understand and connect with. It is the immortally immutable Word of God which is God’s Own Self I hope to connect to.
Now here is where things start to get tricky, so try to follow me. This theory does not exclude the possibility that a translation might be preferred over the original. In some cases, for example, I might choose a Greek translation of an Old Testament book. If I do choose something odd or obscure, I’ll try to say why.
It does mean that the source I use will have to represent a source which has been available through men of God (as opposed to the craft of men.) The source should also represent, for the most part, what people have understood God to have said. If I have a translation that radically alters some tenant of the Christian faith, I’d be concerned about my own salvation, and check it very carefully before choose to an alternate translation, switch to another version, or some more drastic action.
As to the non-scholarly in my translation principles, I’m a layman. I didn’t go to school for this. I’m doing this for one simple reason: I intend to strengthen my own connection to God through a deeper understanding of his Holy Word. For example, I’m not capitalizing pronouns unless other grammar rules require it. (You may already have noticed this, dear reader.) It has been variously explained to me that the reason people capitalize pronouns in relation to deity is because it is what they used to do for kings and such, or because they wish to emphasize the difference between God and others. In the original text, there is no difference between “he” when referred to God and men, so I will not render it differently. I live in the USA, we don’t have a king, and I use a lowercase “he” in relation to the president, so I guess that means I should use a lowercase for God as well.
I am not trying to say I’m “better” than any other. If anything, I’m trying to inspire others to seek original language studies of the scriptures because I believe pretty much anyone can do it. God is a great guy, and the closer you get to his original words, the better off you’ll be in understanding his purpose for your life, in my opinion.